<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање 15 Sep 2003</title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>Saradnja KDE-YU i Prevod.org</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/Saradnja_KDE_YU_i_Prevod_org</link>
  <description><![CDATA[
<p>Изгледа да све иде добрим путем. Марко Росић (координатор превода <a href="http://www.kde.org.yu">КДЕ</a>-а на српски језик) се напокон пријавио на <a href="http://prevod.org">Превод.орг</a>, ради учешћа у изради речника.</p><p>
Очигледно да је био задовољан, пошто је <a href="http://www.kde.org.yu/forum/message.php?id=2661">предложио</a> да удружимо снаге у изради речника (бар у техничком делу проблема).</p><p>
За сада је само потребно пренети све постојеће програме на неку <em>неутралну</em> локацију, а затим би се радило на унапређењу постојећег решења. (Једина мана овог приступа је што би Горанов речник престао да ради уколико би се изменила адреса MySQL сервера).</p><p>
Наравно, и <a href="http://www.osny.org.yu">OSNY</a> има интересовања у самој ствари, па ћемо видети на шта ће то изаћи.</p>
]]></description>
</item>

<item>
  <title>Gnome Blog</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/blogging/Gnome_Blog</link>
  <description><![CDATA[
<p>Ево, управо испробавам <a href="http://www.gnome.org/~seth/gnome-blog/">gnome-blog</a>.</p><p>
Користим издање из Гномовог CVS-а, а ни оно још увек не садржи превише могућности.</p><p>
Подржана су <strong>зацрњена</strong> слова, као и <em>курзив</em>, а наводно и уношење веза ка страницама (а то мени баш и не ради најсјајније).</p><p>
Наравно, користим преведено издање ;-)</p>
]]></description>
</item>

<item>
  <title>Blog na srpskom</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/blogging/blog-na-srpskom</link>
  <description><![CDATA[
<p>Поставио сам свој „бневник“ (од „веб дневник“).</p>

<p>Сучеље сам задржао на енглеском, али само за кратко време. Разлог
томе је што могу очекивати и посетиоце који не разумеју српски.</p>

<p>Проблем је што Pybloxsom користи називе дана и месеца из текућег
локалитета. А на разним удаљеним веб серверима, сигурно неће постојати
исправни локалитети за српски језик. Успут, нема ниједног разлога
зашто не би уградио подршку за „преговарање о садржају“ (content
negotiation), и на тај начин омогућио истовремено постојање сучеља на
неколико језика.</p>

<p>Корисник би добио оно сучеље које је изабрао међу поставкама свог
читача веба.</p>

<p>Да закључим шта је све потребно:

<ul>

<li>Променљиве у зависности од језика, које се неприметно укључују у
шаблоне</li>

<li>Шаблони у зависности од језика</li>

<li>Преговарање о садржају у складу са HTTP протоколом издања 1.1</li>

<li>Прерадити Pybloxsom и додатке (као што је pycalendar) да не
користе локалитете и strftime, већ изабране податке.</li>

</ul>

]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
