<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање 23 Mar 2004</title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>И зашто је Питон добар?</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/python/i-zasto-je-piton-dobar-</link>
  <description><![CDATA[
<p><strong>Зашто волим Питон? </strong></p><p>
Поред лепе синтаксе, такође није оптерећен непотребним конструкцијама (основни разлог због којег не волим претерано језике као што су Це++, Јава, или Це-тараба ;).</p><p>
Ево шта кажу људи који су толико заинтересовани за Јаву, да су чак у њој написали интепретер налик Питону: <a href="http://jython.org/">Jython</a> програмери.</p><p>
<blockquote><em>Python programs are typically 2-10X shorter than the equivalent Java program. This translates directly to increased programmer productivity.</em></blockquote></p><p>
<strong>...или, зашто не волим Це++-олике синтаксе</strong></p><p>
У слободном преводу, овде се каже: „Питон програми су кева за Јава програме, и не знамо ни сами како смо били толико луди да уопште пишемо Питон интерпретер у Јави, када смо то могли у Питону да урадимо са неколико редова ко̂да.“</p><p>
(Немојте да неко сада још затражи и поуздане податке — мени је доста то што кажу људи који су написали читав интерпретер у Јави — ви неверници нађите себи неко друго место, а не скупљајте се око мог блогчета ;).</p><p>
Изгледа да сам због оваквих ставова заувек осуђен да будем ван „великоиндустријских“ токова (са једне стране Sun(це) и ИБМ са Јавом, са друге Микрософт са Це-тарабом) — наравно, не планирам да се жалим по том питању ;)</p><p>
(Наравно, да буде јасно: немам ја ништа против да научим да користим и ове језике за програмирање, али тешко да ћете ме видети како пишем километре програма у њима.)</p>
]]></description>
</item>

<item>
  <title>Противречна ученост</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/protivrecna-ucenost</link>
  <description><![CDATA[
<p>На страници једног домаћег, великог предузећа, можете наићи на следећи текст: </p><p>
<blockquote>...уз могућност саопштавања свих жалби, рекламација, предлога и сугестија.</blockquote></p><p>
И када лепо преведемо ове 4 ставке које можемо њима „саопштити“, добијамо: „жалби, жалби, предлога и предлога“. Милина!</p><p>
Али нека, бар се осећају паметнијим када кажу „предлога и сугестија“ — кога још брига што је то бесмислено! (Свакако, превод „рекламације“ није толико јасан и једнозначан као превод „сугестије“, те ћу се држати овог другог, како не бих непотребно ушао у расправу шта заправо значи „рекламација“ ;-)</p><p>
Е то је неприлично у <em>модерном</em> српском језику — и још ће неко да тврди како ови наши „учењаци“ знају шта значе речи које користе?</p>
]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
