<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање  Mar 2005</title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>More xml2po bug-fixing: call for test cases</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/gnome/more-xml2po-bugfixing</link>
  <description><![CDATA[
<p>I've fixed all known xml2po bugs (at least all bugs reported in <a
href="http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=xml2po&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=RESOLVED&bug_status=VERIFIED&bug_status=CLOSED">Bugzilla</a>;
I know of at least one other bug [look at TODO] which I only partially
fixed :).</p>

<p>But, this would be no good if I didn't actually start developing
regression tests.  I'm not planning on distributing them, but I've put
them in 
<a href="http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-doc-utils/xml2po/tests">CVS</a>
so anyone can look at them and try them.</p>

<p>Since it's sometimes hard to come up with decent examples, I'd like
to have a couple of more complex XML (preferably DocBook) files, which
will push xml2po to it's limits.  Of course, it's better if they're
smaller, but I won't mind even large, very complex documents,
but only <strong>if</strong> you provide me with a translated PO file
as well (so I can test both extraction and merging).</p>

<p><em>Now, off to cleaning the bathroom. :)</em></p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Why is my desktop always ugly?</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/gnome/my-desktop-2005</link>
  <description><![CDATA[
<p><a href="http://www.livejournal.com/users/davyd/">Davyd</a> has asked
<a href="http://www.livejournal.com/users/davyd/138000.html">how does
everyone's desktop look like</a>.</p>

<center><img border="1" style="border: 1px solid #808080" 
src="http://danilo.segan.org/slike/my-desktop-2005-03.png"><br />
Why is my desktop always so dull? ;)</center>

<p>Perhaps I don't look at it enough to mind, even though I have my
<code>$HOME</code> on it?</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Merging translations with diffs</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/po-merging-and-diffs</link>
  <description><![CDATA[
<p>I've found some time to hack a bit more on my <a
href="http://kvota.net/hacks/zmijsko-gnezdo/gettext_po.py">PO
handling</a> stuff:  I've added PO file merging along with
"inline-diffs", along with an example <a
href="http://kvota.net/hacks/zmijsko-gnezdo/pomerge.py">pomerge.py</a>
utility.</p>

<p>As for diff-format, I've used what <a
href="http://www.gnu.org/software/wdiff/wdiff.html">GNU wdiff</a>
seems to use to mark out changes (I'm getting redirection limits
exceeded on these pages now, perhaps they're down; you can look at any
of the mirrors, such as <a
href="http://www.mirror5.com/software/wdiff/wdiff.html">here</a>).</p>

<p>At the same time, this wouldn't be so useful if our PO editors
didn't add some support for it: well, you can see that I have <a
href="http://kvota.net/hacks/zmijsko-gnezdo/po-mode.el">po-mode</a>
with syntax highligthing (and there's also a <a
href="http://kvota.net/hacks/zmijsko-gnezdo/polite-mode.el">polite-mode</a>
which has nothing but syntax highlighting, thus is useful for
testing).

<center><img src="http://kvota.net/hacks/zmijsko-gnezdo/emacs-pomode-diffs.png"><br />
Emacs highlighting diffs for fuzzy matches.</center>

<p>Now, why do we need this?  Look at the examples above: our second
diff clearly indicates that the only change for a matched message was
removal of "<code>\n</code>" at the end of line.  First diff shows
that one word was removed, other was added, and newline was removed.
And with all this, it's so much easier to see what needs to be changed
in translation.</p>

<p>Granted, with small messages such as those in the screenshot, this
isn't very useful.  But, when it comes to translating documentation
(hint, hint: xml2po), this should be a very major help when someone
fixes a typo or adds some interpunction or only a couple of words to
a long paragraph.</p>

<p>Now, with Python this was easy: who feels like working on something
like this for GNU msgmerge?</p>


<p><a href="http://www.advogato.org/person/roozbeh/diary.html?start=11">Roozbeh:</a> thanks—finally, after almost two years of
trying, sr_CS locale is in GNU libc! :)</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Uhm, that was...</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/gnome/kick-davyd</link>
  <description><![CDATA[
<p><a
href="http://www.livejournal.com/users/davyd/137017.html">Davyd</a>,
now that <strong>was</strong> pretty embarassing, and I promise to
seriously kick <em>someone's</em> arse in Stuttgart :-P</p>

<p>If you only knew how many sleepless nights, makeup and preparation 
went into that single picture, you wouldn't be making fun of me this
way over Planet Gnome!  I'll give you a pop star... ;)</p>

<p>Btw, I wonder why is <a href="http://2005.guadec.org/">GUADEC
2005</a> not 6UADEC?  Was it a decision by <a
href="http://2004.guadec.org">GVADEC</a> and <a 
href="http://2003.guadec.org">GU4DEC</a> organisers to make them
so?</p>

<p>And <a href="http://www.gnomejournal.org/">Gnome Journal</a> is
seriously rocking! Go read it now!</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Gnome release notes translation problems</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/gnome/my-faults</link>
  <description><![CDATA[
<p><a href="http://uwog.net/blog/?p=37">Marc:</a> most of the problems
with release notes translation are my fault.  I didn't have much time
to work on xml2po lately, and then I recently fixed <a
href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=168571">one bug</a> in
it, and unknowingly broke behaviour for some uncommon constructs which
appear in release notes.</p>

<p>So, I went on and on with bug-fixing (instead of simply reverting to
previous state—my goal was then not to break existing translations,
but then there were many other fixes, so I should have done that right
away instead).</p>

<p>However, though I agree there were problems with release notes
translation, I disagree on what they were.  First of all, we need
xml2po to be tested and stable, and that's going to happen only when
we go through enough of our existing documentation with it: some of
the things that many complained about are really trivial to fix, and
are only related to the docbook mode of xml2po (which tries to make it
a lot easier for translators to do their job).</p>

<p>Next, this is our first attempt at release notes translation, so I
didn't want to change directory layout to be suitable for
gnome-doc-utils.make rules, which are already tested and working very
well.  Not to mention that gnome-doc-utils.make is using a switch
to xml2po (-e) which would have hidden the bug in xml2po that release
notes exposed, so if we had it, we would have not seen any problems
using any of the recent gnome-doc-utils tarballs (0.1.*), so there
would be no need for CVS HEAD.</p>

<p>Finally, we want our documentation to show in 
<a href="http://l10n-status.gnome.org/">status pages</a> as well: I
need to add support to intltool-update for gnome-doc-utils-style docs, 
because that's currently the simplest way to get it.</p>

<p>As for your problems, there's always an updated release-notes.pot
file in CVS, which you can msgmerge with if you're having problems
working with xml2po: but this would also be solved with release notes
showing up in translation status pages.</p>

<p>I certainly hope you'll help us make the process smoother for the
next set of release notes, instead of not translating them at all
:)</p>

<p>PS. <a
href="http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-March/msg00207.html">This</a>
was the notice about Dutch, Serbian, Italian and Norwegian
translations being "dropped".</p>


]]></description>
</item>

<item>
  <title>A failure?</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/razvoj/dark-patents</link>
  <description><![CDATA[
<a href="http://wiki.ffii.org/Cons050307En">Software patents in EU.</a>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Times of l10n</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/times-of-l10n</link>
  <description><![CDATA[
<p>I have been pretty sick these past days, and I always remember
what I laughed at as a kid when my grandma told me: "may you be
healthy, and everything else will come easy" :)</p>

<p>Now, coincidentally (or not?), I've had to work on a few of my l10n
software pieces these days: <a
href="https://savannah.nongnu.org/projects/php-gettext/">PHP
gettext</a> I wrote in <a
href="http://danilo.segan.org/blog/ihatephp">October 2003</a>, and <a
href="http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-doc-utils/xml2po/">xml2po</a>.
</p>

<p><a href="http://siriux.net/">Nico Kaiser</a> extended php-gettext
to allow pre-loading entire MO file into PHP dictionary, which
reportedly speeds it up up-to 5 times in some cases (it entirely
depends on the use).  This will mostly benefit <a
href="http://wordpress.org">WordPress</a> users, which has been using
PHP-gettext for a while already to provide localisation. (On another
note, is there any other PHP-gettext user?  I'd like to know so I can
brag around :)</p>

<p>And, with <a href="http://gnome.org/start/2.9">Gnome 2.10 fast
approaching</a>, I needed to do some hacking on xml2po in order to
fix bugs in <a
href="http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-February/msg00207.html">translating
release notes</a>.  Also, there's a big new addition by <a
href="http://www.wgdd.de/">Daniel Leidert</a> is a man page for
xml2po.  There're some other interesting updates (like tag name being
included in source references), so try gnome-doc-utils/xml2po CVS today!</p>

<p>With all that, I have not yet started on <a
href="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/sr/">Serbian</a> Gnome
2.10 translations, but <a href="http://jung.ekof.bg.ac.yu/">Igor</a>
promised help on evo part, so we should complete it once again in due
time.</p>


<h3>GNUzilla3 is out</h3>
<p>Free software magazine in Serbian is out with it's third edition.  It
even got a new <a href="http://gnuzilla.fsn.org.yu/">webpage</a>.
Feature topic is history of GNU and Linux (anticipating Linux' 11th
anniversary), but it adds reviews of ProtOS (a Serbian GNU/Linux
distribution), FreeBSD ports and packages, GNU/Linux for newbies,
using iRiver, wxDesigner and an article on Perl programming.</p>

]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
