<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање   </title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>Ubuntu in the mail</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/gnome/ubuntu-here</link>
  <description><![CDATA[
<p>Just like many <a
href="http://safet.blogspot.com/2004/11/ubuntu.html">others</a> <a
href="http://www.fsn.org.yu/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=10">around</a> 
Serbia, I've gotten my collection of <a
href="http://www.gnome.org/~jdub/blog/projects/ubuntu/1101881019">Ubuntu
CD sets</a> one of the last days.

<center><img
src="http://danilo.segan.org/slike/ubuntu-adresa.png"><br />
Now, why isn't their carrier using Gnome to print out address labels?<br />
Wonder what would happen if I actually used Cyrillic? :).</center>

<p>First impressions are not perfect, but it's probably due to my
specific localization interests: Ubuntu uses old broken URW-CYR fonts
(Debian was supposed to be 
<a href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=275214">fixed</a>
some time ago, but it's all fixed 
<a href="ftp://ftp.gnome.ru/fonts/urw/release/">upstream</a>), they
ship old incorrect sr_YU locales (which have been removed from GNU
libc CVS; improved locales sr_CS are available in 
<a href="http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=38">libc
bugzilla</a>), and they don't ship  
<a href="http://dejavu.sf.net">DejaVu</a> or 
<a href="http://canopus.iacp.dvo.ru/~panov/cm-unicode/">Computer
Modern Unicode</a> fonts (I use these for my everyday desktop needs,
since they have good coverage of WGL4).

<p>Also, some parts of their <strong>modified</strong> interface are not translated to
Serbian, but I hope someone else (I'm thinking of <a
href="http://blog.urosevic.net/">Urke</a> :) will actually get on
with Ubuntu Serbian localization, since he's already using it, and
he's a member of <a href="http://prevod.org/">Serbian localization
team</a>.

<p>Next, choosing OpenOffice.org over Gnumeric/Abiword combo has its'
advantages, but it's certainly not localization: OpenOffice.org
requires a recompile (of at least some libraries) to suit a different
locale.  The similar holds for Firefox over Epiphany (uhm, anyone
knows why did they go this route?).  There're translations to Serbian
for both of these (at least partial in case of OO.o) around web, but
they're not integrated because of these "localization as an
after-thought" designs.

<p>Ok, this was mostly regarding Ubuntu localization stuff, I'll get
to trying other stuff (plugging in digital camera and scanner I have
lying around, seeing if the sound works, setting up my ISDN
and network connection, etc.) one of these days.


]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
