<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање   </title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>Противречна ученост</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/protivrecna-ucenost</link>
  <description><![CDATA[
<p>На страници једног домаћег, великог предузећа, можете наићи на следећи текст: </p><p>
<blockquote>...уз могућност саопштавања свих жалби, рекламација, предлога и сугестија.</blockquote></p><p>
И када лепо преведемо ове 4 ставке које можемо њима „саопштити“, добијамо: „жалби, жалби, предлога и предлога“. Милина!</p><p>
Али нека, бар се осећају паметнијим када кажу „предлога и сугестија“ — кога још брига што је то бесмислено! (Свакако, превод „рекламације“ није толико јасан и једнозначан као превод „сугестије“, те ћу се држати овог другог, како не бих непотребно ушао у расправу шта заправо значи „рекламација“ ;-)</p><p>
Е то је неприлично у <em>модерном</em> српском језику — и још ће неко да тврди како ови наши „учењаци“ знају шта значе речи које користе?</p>
]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
