<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.4.1 7/27/2007" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>Блогчетање   </title>
<link>https://danilo.segan.org/blog</link>
<description>Данилово блогче</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>Српски курзиви</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/srpski-kurzivi</link>
  <description><![CDATA[
<p style="font-style: italic; font-family: serif; font-size: 160%;">
  Како код вас изгледају слова „бгдпт“?
</p>

<center>
  <img src="http://danilo.segan.org/slike/blog/srpski-kurzivi.png" /><br />
  <em style="font-size:small;">У DejaVu Serif Italic слово „г“ није савршено, али остало је добро</em>
</center>

<p>
  Како (на ГНУ системима) лако проверити да ли неки фонт подржава
  српске курзиве?
</p>

<center>
  <code>
    pango-view --font="DejaVu Serif Italic 64" --text "бгдпт" --language=sr
  </code>
</center>

<p>
 Пре него што ово пробате, на Убунту инсталирајте ttf-dejavu-extra пакет
 (<code>sudo aptitude install ttf-dejavu-extra</code>). Ако их не
 инсталирате, ништа од курзива али и то није страшно пошто ћете добити
 само искошене фонтове.
</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>МуSQL и колација/сортирање за српски</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/mysql-i-kolacija</link>
  <description><![CDATA[
<p>
  „Колација текста“ је механизам којим се одређује који текст у неком
  унапред одређеном поретку долази испред а који иза.  Још бисмо то
  могли назвати „сортирањем“ или „ређањем“.
</p>

<p>
  Још 2002. сам радио на томе за MySQL, и дошао до каквог-таквог
  решења (<a
  href="http://www.elitesecurity.org/t12697-MySQL-UTF-srpsko-sortiranje">на
  ЕС форумима</a>, <a
  href="http://markmail.org/message/brc7kunxciwtblkk">на MySQL</a>
  листи).  Код је у међувремену своје стално место нашао на <a
  href="http://kvota.net/hacks/mysql/">kvota.net/hacks/mysql</a>, али
  није диран у међувремену.
</p>

<p>
  Такође можете приметити да је подршку за контракције <a
  href="http://markmail.org/message/mfyavlv6x3a55c4j">обећао
  Александар Барков</a> за издање 4.1, међутим, то се ипак није
  догодило.
</p>

<p>
  Ја сам у међувремену прешао на многе друге ствари, а подршка за
  УТФ-8 и контракције није постојала у MySQL (између осталог сам
  прешао и на Постгрес за већину потреба :).  Све до недавно:
</p>

<center><a href="http://blog.init.hr/?p=63">Подршка за
хрватску/српску/босанску колацију</a><br />
<em><small>Испратите и <a
href="https://bugs.edge.launchpad.net/maria/+bug/488040">#488040 за
MariaDB</a> односно <a
href="http://bugs.mysql.com/bug.php?id=44523">#44523 за MySQL</a>.</center>

<p>
  Коначно MySQL подржава контракције, али и даље не постоји
  одговарајућа колациона табела (као моја стара <a
  href="http://kvota.net/hacks/mysql/srpski.txt">srpski.txt</a>) за
  овакве ствари.
</p>

<p>
  <em>Било би лепо</em> када би <em>неко</em> то урадио за српски
  језик и интегрисао у обе <a href="http://askmonty.org/">MariaDB</a> и
  <a href="http://mysql.org">MySQL</a> (а не заборављам ни
  <a href="http://drizzle.org/">Drizzle</a>). А тек кад би то неко
  средио за <a href="http://www.postgresql.org/">Постгрес</a>.
</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Ћирилица у латиницу: брзо, једноставно и квалитетно!</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/recode-sr-latin</link>
  <description><![CDATA[
<p>Већина вероватно не зна, али од издања <a
href="http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=32893921">0.15</a>
алата <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/">GNU gettext</a>,
укључен је и алат <code>recode-sr-latin</code>.</p>

<p>Алат је веома брз (писан је са тим циљем у C-у, а онда га је
Бруно Хаибле [Bruno Haible: изговор?] још додатно оптимизовао), а ево
примера за ПО фајл из Еволуције (~700kb):</p>

<pre>$ time recode-sr-latin &lt;sr.po &gt;sr@latin.po

real    0m0.072s
user    0m0.056s
sys     0m0.008s
$ time cir2lat &lt;sr.po &gt;sr@latin.po

real    0m0.649s
user    0m0.412s
sys     0m0.160s
</pre>

<p>(<a href="http://kvota.net/hacks/lat-cyr/cir2lat">cir2lat</a> је
моја стара скрипта са скоро еквивалентном функционалношћу, тј. ради и
оно што описујем испод).</p> 

<p>Додатно, <code>recode-sr-latin</code> ради и боље од већине претварача
из српске ћирилице у латиницу, а ту мислим на исправан рад (колико је
то могуће програмски постићи) у претварању речи као што су „Његош“ и
„ЊЕГОШ“ у латиницу:</p>

<pre>$ echo "ЊЕГОШ није Његош" | recode-sr-latin
NJEGOŠ nije Njegoš</pre>

<p>Пошто данас већина система садржи геттекст 0.15, који је изашао у
јулу 2006. време је и да се објави ова новина ;)</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Interesting developments</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/interesting-developments</link>
  <description><![CDATA[
<p>Some very cool things happening for local Gnome users.  A certain
<a href="http://www.iexpertgroup.com/">Serbian company</a>, has become a <a
href="http://www.novell.com/">Novell</a> partner for Serbian market.
What they're interested in is getting a fully localised system to be
able to offer it to government institutions and everybody else.
Novell is willing to sponsor getting such a system.</p>

<p>They somehow got to me, and asked me if I'd like to help with
that (to try to actually involve everybody who's already into it in
Serbia).  Of course, I was very much interested.</p>

<p>The catch is that they want a fully capable small business system,
and are doing this with next release of <a
href="http://novell.com/linux/suse/">SuSE</a> in mind (of course, they
care about enterprise uses, so NLD is also in consideration, but SuSE,
due in September, is the first step): which means that the work will
need to be carried out until end of July.  Unfortunately, I was not
able to find anything about what software is included in next SuSE
release (I tried <a
href="http://developer.novell.com/">developer.novell.com</a> and
googling around), and I was quick to realise why is closed development
not such a great thing.</p>

<p>Since they're letting me estimate the workload and see if this is
doable, you can guess that "supported" Serbian desktop is going to be
based on <a href="http://gnome.org/">Gnome</a>, and I'm very strongly
considering pushing <a href="http://gnome.org/gnome-office/">Gnome
Office</a> as a default office package.  If only <a
href="http://www.nongnu.org/criawips/">Criawips</a> was actually
useful (hey <a href="http://www.advogato.org/person/herzi/">Herzi</a>,
I promise to resolve <a
href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=172459">bug
#172459</a> by end of June so you can go ahead and work on Criawips
:), Gnome Office would definitely be a default (even with <a
href="http://danilo.segan.org/blog/prevod/translations-not-in-gnome-cvs">AbiWord 
translation problems</a> I mentioned before: I'd simply fork the
translation to make it consistent).  This way, it depends on our
ability to actually finish up <a
href="http://openoffice.org/">OpenOffice.org</a> <a
href="http://sr.openoffice.org/">translation</a> in time.</p>

<p>There are many things that need to be done, but they're so hard
to do with their process being so closed.  This includes things like
fonts (they're still buggy in everything except Debian I think),
keyboard layouts, locales, spell-checking with <a
href="http://aspell.net/">aspell</a> and OOo, PDF viewing (things like
search should "Just Work" for Serbian texts, as far as technically
possible [I know that one can make completely unsearchable texts as
PDFs], but I doubt that evince is coming there), proof-reading all
translations, documentation, etc.</p>

<p>So, if you have already worked in Serbian l10n field for free
software systems, feel free to contact me at 063 8626 082 or <a
href="mailto:danilo@gnome.org">danilo@gnome.org</a> <strong>by
this Thursday evening</strong>.  I'll contact several people I have in
mind myself, but don't let that stop you helping us and helping
yourself!</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Fedora Translation</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/fedora-prevod</link>
  <description><![CDATA[
<p>Just to give kudos to the new <a
href="http://fedora.prevod.org/">Fedora Serbian Translation</a>
team.</p> 

<p>They already rock very hard, and I provided them with some webspace
and <a href="http://posta.prevod.org/mailman/listinfo/fedora">mailing
list</a>.</p>

<p>Also, I turned comments off in my blog because of the big amount of
spam (I don't want to spend my time on installing CAPTCHA and similar
tests).</p> 

]]></description>
</item>

<item>
  <title>Translations not in Gnome CVS</title>
  <link>https://danilo.segan.org/blog/prevod/translations-not-in-gnome-cvs</link>
  <description><![CDATA[
<p><a href="http://uwog.net/blog/?p=53">Mark:</a>  not using Gnome CVS is
a big problem for translation, if I may say.  I tried contacting
Serbian AbiWord translator earlier, but never really got through.</p>

<p>Not surprisingly, AbiWord looks completely out of place on an
otherwise fully <a
href="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/sr/">Serbian Gnome
desktop</a>: it's written using Latin script instead of Cyrillic, it
uses completely different menu names (though they're recognizable and
often quite similar, they're still different!), and I simply
can't get to learn enough about simply getting involved and I lack the
time to chase Serbian AbiWord translator for too long.</p>

<center><a
href="http://danilo.segan.org/slike/abiword-doesnt-fit.png"><img
src="http://danilo.segan.org/slike/abiword-doesnt-fit.small.png"><br/><em>AbiWord doesn't really fit: notice a pattern in other menus?</em></a></center>

<p>FWIW, this is not only a problem of AbiWord: <a
href="http://advogato.org/person/menthos/">Christian</a> recently
raised the <a
href="http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=7437876&forum_id=36054">same
issue</a> with Inkscape developers (yeah, they do have good practical
reasons not to switch to Gnome CVS, but it always means a step back for
translation users and contributors).</p>

<p>Best help you can get from <a
href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/">Gnome Translation
People</a> (ok, it's officially "Project", not "People" :) is by
<strong>using Gnome CVS</strong>!</p>

<p style="font-size: 80%"><strong><em>Disclaimer:</em></strong> this
doesn't mean that I don't appreciate what you're doing for helping
AbiWord be as close as possible to what translators otherwise do, like
using PO files, creating statistics such as this, etc.  It's just that
it's never good enough.  Of course, feel free to ask me for help
regarding those stats generation, I have done quite a bit on that front
myself :)</p>

]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
