На страници једног домаћег, великог предузећа, можете наићи на следећи текст:
...уз могућност саопштавања свих жалби, рекламација, предлога и сугестија.
И када лепо преведемо ове 4 ставке које можемо њима „саопштити“, добијамо: „жалби, жалби, предлога и предлога“. Милина!
Али нека, бар се осећају паметнијим када кажу „предлога и сугестија“ — кога још брига што је то бесмислено! (Свакако, превод „рекламације“ није толико јасан и једнозначан као превод „сугестије“, те ћу се држати овог другог, како не бих непотребно ушао у расправу шта заправо значи „рекламација“ ;-)
Е то је неприлично у модерном српском језику — и још ће неко да тврди како ови наши „учењаци“ знају шта значе речи које користе?